Optimizing terms with accents/tildes in Spanish
-
Hello all, quick question. We are optimizing for a keyword that includes an accent in Spanish. Is it better to use the accented or regular form (i.e. inglés vs. ingles)? Also, is there any distinction between accents (áéí...) and the ene (ñ) in terms of strategy/best practices? Does this accent issue have a huge impact on ranking?
-
That all sounds about right.
Google will try it's best to deliver to the user what Google thinks the user is searching for since that will keep them as a customer.
Assuming you can do it with accuracy it is better to aim for what the user was intending rather than what their actions depict.
You really should just hire a mind reader
-
Thank you for the helpful response Charles, I will definitely run the experiments you suggest.
Even though the correct spelling would have an accent, many native speakers of Spanish search for the keywords we're targeting without the accents. Sometimes it can be hard to type the correct characters for the average user or they just want to save a few seconds by skipping the extra keystrokes.
It seems to me this is like misspelling strategy in English-language SEO. While there many be a big market for "Sapnish" instead of "Spanish", Google's auto-correct and contextual clues compensate for the slight advantage of having the exact query which is misspelled (the "Did you mean Spanish?" tool tip will bring them to your properly spelled page). Proper spellings make your brand look good and are ultimately what Google is shooting to deliver. I just wanted to make sure this was the case in Spanish language SEO (I know changes to Google's international properties can sometimes lag behind its U.S. page).
Another benefit of having the accents, I would think, would be local relevancy. I'm guessing Google.mx in Mexico or Google.es in Spain would prefer a site with the proper accents for users in those countries than it might in the U.S.
Does this sound right? Thanks for your help!
-
I don't have a lot of experience with this, but here is my 2 cents for what it is worth.
Obviously if you are running a multi-lingual site you would want to use the correct characters for the corresponding language on that version of the site.
If you are however running an english site, and writing an article on why it is important to learn to say "Donde esta el baño" then I suggest doing some quick research.
Going to google I can see that the suggested searches it shows as I type in the query don't use the "ñ" character. If you look at the results for the search without the "ñ" character the first set of results do have that character in them. This suggests to me that Google will recognize either as the same thing for this specific word.
I recommend doing research like this for your specific situation as you might have a conflicting word (e.g. the word changes meaning depending on the use of the character). In which case hopefully the engine can pick up on the context of its use.
Also try multiple engines and match up your strategy to what engines your market tends to use.
Sorry I couldn't be more specific as I haven't had this problem.
This is how I would go about testing, and planning for a solution though
Browse Questions
Explore more categories
-
Moz Tools
Chat with the community about the Moz tools.
-
SEO Tactics
Discuss the SEO process with fellow marketers
-
Community
Discuss industry events, jobs, and news!
-
Digital Marketing
Chat about tactics outside of SEO
-
Research & Trends
Dive into research and trends in the search industry.
-
Support
Connect on product support and feature requests.
Related Questions
-
Targeting/Optimising for US English in addition to British English (hreflang tags)
Hi, I wonder if anyone can help? We have an e-commerce website based in the UK. We sell to customers worldwide. After the UK, the US is our second biggest market. We are English language only (written in British English), we do not have any geo-targeted language versions of our website. However, we are successful in selling to customers around the world on a regular basis. We have developers working on a new site due to launch in Winter 2021. This will include a properly managed site migration from our .net to a .com domain and associated redirects etc. Management are keen to increase sales / conversions to the US before the new site launches. They have requested that we create a US optimised version of the site. Maintaining broadly the same content, but dynamically replacing keywords: Example (clothing is not really what we sell): Replacing references to “trainers” with “sneakers”
International SEO | | IronBeetle
Replacing references ‘jumpers with “sweaters”
Replacing UK phone number with a US phone number It seems the wrong time to implement a major overhaul of URL structure, considering the planned migration from .net to .com in the not too distant future. For example I’m not keen to move British English content on to https://www.example.com/en-gb Would this be a viable solution: 1. hreflang non-us visitors directed to the existing URL structure (including en-gb customers): https://www.example.com/
2. hreflang US Language version of the site: https://www.example.com/en-us/ As the UK is our biggest market It is really important that we don’t negatively affect sales. We have extremely good visibility in SERPS for a wide range of high value/well converting keywords. In terms of hreflang tags would something like this work? Do we need need to make reference to en-gb being on https://www.example.com/ ? This seems a bit of a ‘half-way-house’. I recognise that there are also issues around the URL structure, which is optimised for British English/international English keywords rather than US English e.g. https://www.example.com/clothing/trainers Vs. https://example.com/clothing/sneakers Any advice / insight / guidance would be welcome. Thanks.0 -
International website sharing with .com/.au/.uk
I have a small business in the United States and would like to copy our main website for my international partners. My website is a .com. I think that their domains will end in their country codes: .au and .uk. We are open to using different domains. We plan to share blog articles and other content, but do not wish to be penalized for duplication. I have tried to read articles on this topic, but am unfamiliar with a lot of the terms. Is there any way to do this simply? Many thanks, Steph
International SEO | | essential_steph0 -
Setting up I.P Filter Google Analytics - I.p ending with 0/24
Hi everyone, Your help would be much appreciated for the following: I am trying to setup I.P filters for our Google Analytic account to exclude internal traffic. We are located in multiple locations and each location have multiple I.p addresses. The I.P addresses we have end either by 0/24 which apparently means they provide a range from 0 to 255 and or 128/25. I have tried to setup the I.P addresses in different formats on the GA filter but they are apparently are not valid: example of one setup I tried: 1**.\2**.\8*.([0-256]) I have gone through the Filter setup guide from Google but I must be doing something wrong- probably to do on how I setup the I.P's ending with 0/24 and 128/25 If anyone could help me on how I can set up the I.P filters Google analytic would be great. The I.P addresses look like the following (changed digits): Location 1: 174.177.179.0/25 174.177.179.128/25 Location 2: 196.222.87.0/24
International SEO | | AlphaDigital2
194.59.197.0/24 Thanks you so much for your help, L.0 -
Anyone knows/seeing this strange bump in traffic from Granada, Spain?
I have noticed a strange bump in traffic from August 14, coming from Granada Spain. I have a language specific website and there is no way I have suddenly thousands of readers in Granada. GA show the service provider is opera software asa and domain is opera-mini.net I am wondering the location shown in GA as Granda, Spain is the correct one. Perhaps Opera is proxying the traffic through it proxy server located in Granda. Or this is spammer trying to download content? Anyone else has seen this?
International SEO | | Maayboli0 -
What are the best practices for translation of city/state names for international SEO? (ie. New York in English vs. Nueva York in Spanish)
I'm working on international SEO / translation of a global travel site. While we have a global keyword research and translation strategy in process for each market they serve, I've run into a unique question. Overall, we are translating (and localizing) content for each market but aren't sure what to do with location names. Each country/state has cities and locations that have their own dedicated pages. I see three options for these location names (when titling a page and writing content): keep them in English, translate the names in the market languages, or use a combination of the two. The challenge with altering the location names to the market languages is that they are truly not known by those names. Though there are some instances where it may make sense…for instance **New York **in Spanish would be "Nueva York" with **‘**Nueva' being the Spanish translation of ‘new’. There are other instances, where no translation exists. If you’ve had a similar experience I'd love to hear your approach/recommendation.
International SEO | | JonClark150 -
Multiple Regional Domains - such as .co.uk / .de etc for one brand
Hello, We are in the process of building up our version 2 for our site, currently we have only one domain (i.e. xxxxx.com). Our target audience is distributed among various regions and speak different languages, we would like to know which will benefit us more: a) by having one root domain and then having folders based on automatic IP detection, for example the customer opening a website in Japan would see the domain as: www.xxxx.com/jp. B) or is it better to have different domains so in the above case it will be www.xxxx.co.jp. The content on the site will be different based on the regional demand, so of course the language will be Japanese and the content will also be aligned with the Japanese community. We plan to start with 5 different markets (UK/US/AU, Japan, China, Germany, Spanish speaking countries). We would appreciate if you can suggest us the best route to achieve the best results. Thank you, SK
International SEO | | sidkumar0 -
Redirect the main site to keyword-rich subfolder / specific page for SEO
Hi,
International SEO | | Awaraman
I have two questions. Question 1: is it worthwhile to redirect the main site to keyword-rich subfolder / specific page for SEO? For example, my company's webpage is www.example.com. Would it make sense to redirect the main site to address www.example.com/service-one-in-certain-city ? I am asking this as I have learned that it is important for SEO to have keywords in the URL, and I was thinking that we could do this and include the most important keywords to the subfolder / specific URL. What are the pros and cons and how important is it to include keywords to folders and page URLs. Should I create folders or pages just the sake of keywords? Question 2: Most companies have their main URL shown as www.example.com when you access their domain. However, some multi-language sites show e.g. www.example.com/en or www.example.com/en/main when you type the domain to your web browser to access the site. I undertstand that this is a common practice to use subdomains or folders to separate the language versions. My question is regarding the subfolder. Is it better to have only the subfolder shown (www.example.com/en) or should you also include the specific page's URL after the subfolder with keywords (www.example.com/en/main or www.example.com/en/service-one-in-certain-city)? I don't really understand why some companies show only the subfolder of a specific language page and some the page's URL after the subfolder. Thanks in advance, Sam0 -
Best domain for spanish language site targeting ALL spanish territories?
hi, we're have a strong .com domain and are looking to launch a site for spanish speakers (ie latin america + spain). we already have various subdirectories for some foreign language sites (eg. ourdomain.co.uk, us.ourdomain.com, ca.ourdomain.com, ourdomainchina.com, ourdomainindia.com etc) we already have a B2B site ourdomain.com-es which will remain the same. I'm thinking best practice would be to launch translated copy for the following: ourdomain.com/es ourdomain.com/cl ourdomain.com/mx ourdomain.com/pt etc etc firstly is this the best option? secondly, i'm really interested to hear whether there is a less time/resource intensive route that would give us visibility in ALL spanish speaking territories? Also - if we go with just one of the above (eg ourdomain.com/cl) how likely are we to get traction in other spanish speaking territories? any help much appreciated!
International SEO | | KevinDunne0